pavel_shipilin (pavel_shipilin) wrote,
pavel_shipilin
pavel_shipilin

Categories:

Трудности перевода доклада экспертов ООН по применению химоружия в Сирии

Наши переводчики доклада экспертов ООН по применению химоружия в Сирии, изложение которого густо представлено в сети с подачи РИА Новости, допустили грубые ошибки. «Ребятам из СМИ рекомендовал бы запомнить, что английское rocket на русский переводится как «неуправляемый реактивный снаряд», а вот русская «ракета» — это английское missile», — пишет коллега stbcaptain. Он довольно подробно разбирает сам доклад и приходит к выводу, что «выбор у провокаторов был невелик: кустарные боеприпасы, плюс обломок двигателя снаряда снятой с вооружения РСЗО с непременной кириллицей — авось и прокатит в качестве «убедительного доказательства».

Как мы все знаем,  прокатывает — мировые политические звезды считают вину Башара Асада доказанной. Хотя, черт возьми, уж им-то доклад экспертов ООН переводить не надо — любой желающий может его почитать на знакомом им с детства языке.
Tags: Сирия
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Зачем российской армии нужна корейская

    Итак, тайна раскрыта: солдаты и офицеры армии Северной Кореи действительно воевали в Курской области и даже заслужили слова…

  • Стратегия Трампа

    Встретил в сети мнение, что долгосрочна стратегия Дональда Трампа состоит из нескольких этапов. Первый — реинкарнация доктрины…

  • Хитрый план Путина: бусификация

    Мало кто обратил внимание на одну из тем, которую Владимир Путин вбросил при разговоре с Дональдом Трампом. «В контексте…

Buy for 200 tokens
Buy promo for minimal price.
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments